papalagi (papalagi) wrote,
papalagi
papalagi

Categories:

Институт Дальнего Востока РАН Духовная культура Китая : Энциклопедия : в 6 т. т. V

Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование
Общий раздел
Общественные науки
Языкознание

Разрушение традиций в XIII—XIV вв.
В XIII в. Китай был завоеван монголами. В 1234 г. было уничтожено государство Цзинь, в 1279 г. — государство Сун. В 1264 г. монгольский император Хубилай перенес столицу в Яньцзин (нынешний Пекин). Монголы, степные кочевники, находились на гораздо более низком уровне общественного развития, чем китайцы. Первое время они относились к китайской культуре резко враждебно. Однако постепенно вынуждены были перенимать или по крайней мере допускать многие ее элементы, так как без этого невозможно было управлять завоеванной страной. Одним из проявлений неприятия всего китайского была попытка отменить иероглифическую письменность, заменив ее другой системой письма. Монголы в XIII в. в сущности еще не имели собственной письменности; для официальной переписки они пользовались уйгурским алфавитом, кое-как приспособленным для записи монгольских звуков. В 1260 г. Хубилай приказал тибетскому ученому Пагба-ламе (Басыба, 1239-1280) составить более совершенный монгольский алфавит.

Он состоял из несколько видоизмененных тибетских букв, но текст писался не слева направо, а сверху вниз, как принято было у уйгуров и китайцев. По форме знаков его называют квадратным письмом. В 1269 г. это письмо было официально введено в употребление. По-видимому, предполагалось, что впоследствии квадратное письмо заменит все существовавшие в то время национальные виды письменности. Им пользовались для записи не только монгольского, но и китайского, тибетского, санскритского и уйгурского текстов; некоторые буквы обозначали звуки, заведомо не встречающиеся в монгольском, и, следовательно, с самого начала были предназначены для других языков. Письмо Пагба-ламы — первый в истории мировой культуры международный алфавит, который должен был быть пригоден для записи любого языка из известных тогда монголам (или китайцам).

Таким образом, XIV век стал переломным в истории китайских словарей рифм. В это время был составлен «Чжунъюань инь юнь» — первый словарь, решительно порвавший с традицией и целиком опирающийся на один диалект, а именно — северный, который начиная с эпохи Юань занимает господствующее положение. И в этом же столетии появился «Хун-у чжэн юнь», который был последней и неудачной попыткой создать единое «правильное» произношение, приемлемое для всех групп диалектов.

Совершенно иной характер имеет огромный (444 тома), законченный в 1711 г., словарь «Пэй вэнь юнь фу» («Хранилище рифм из [императорской] библиотеки „Пэй вэнь“), в котором материал тоже расположен по рифмам и при каждом иероглифе приведены включающие его сочетания. Каждое сочетание иллюстрируется (без объяснений или комментариев) многочисленными примерами его употребления в литературе, начиная с наиболее древних памятников. В «Пэй вэнь юнь фу» полностью включен текст двух более ранних аналогичных словарей, составленных при династиях Юань и Мин.

Tags: Духовная культура Китая
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments