papalagi (papalagi) wrote,
papalagi
papalagi

Category:

Институт Дальнего Востока РАН Духовная культура Китая : Энциклопедия : в 6 т. т. III

Литература. Язык и письменность

Сяо Янь, Сяо Шу-да. 464обл. Наньланьлин (совр. г. Чанчжоу пров. Цзянсу)— 549. Гос. деятель, основатель и первый монарх (502-549) южн.-кит. дин. Лян (502-557); офиц. посмертный титул Лян У-ди (см. также в т. 1). Представитель поэтич. течения Юнмин ти (Поэзия в стиле юнмин)участник поэтич. содружества Цзинлин ба ю («Восемь друзей [из] Цзинлина»).

Еще находясь в статусе императора, Сяо Янь был тайно брошен в темницу, где и скончался. (Все эти события подробно описываются в поэтич. произведениях др. авторов, напр. Юй Синя.) Лит. наследие Сяо Яня, равно как и подавляющего большинства августейших особ того времени, включает внушительное число различных по жанровой принадлежности офиц. документов. От его собственно поэтич. тв-ва сохранилось 4 оды и ок. 100 стихотв. произведений, более половины к-рых написано в жанре юэфу (вэньжэнь юэфу). В жизнеописании Сяо Яня сообщается о собр. его соч. объемом 120 цз., составленном при его жизни. В VII—VIII вв. существовал вариант этого собр. (60 цз.), впоследствии также утраченный.

В нек-рых четверостишиях проскальзывают игривые нотки, порой приобретающие откровенно фривольный оттенок, что также было свойственно такого типа песенному фольклору («Ся гэ»): «В день, когда персик, грустя, начал терять лепестки, / В день, когда дикая утка пару себе обрела, / Дома остался супруг: видно, устал его конь, / Кормить шелковичных червей вечером скрылась жена» («Песни лета», 4-е стихотв.). «Усталый конь» — намек на мужчину, уставшего от любовных приключений. «Кормить шелковичных червей» — метафора женской супружеской неверности.

«С младых лет изучал то, что содеяно Чжоуским князем и Конфуцием, / Надевая чиновничью шапку, уже досконально знал Шесть канонов. / К сыновней почтительности и верности долгу призывали меня эти книги, / Гуманностью и кротостью наполняли тома в киноварных и синих переплетах. / <•••> / Но в середине своих лет узрел книги даосов / О том, что называют и не имеет имени. / Тайное искусство вырезано на золотых досках, / Слова о совершенстве сокрыты в Высшей чистоте. / Тайно действуя, оценил могущество Темного (инь [1]) начала, / Что проявилось в обретении долгих лет жизни. / Но на склоне лет открыл свиток Будды, / Он — словно солнце, затмевающее россыпи звезд».

«Тянь вэнь» — «Вопросы [к] Небу», «Небесные вопросы». Поэма из др.-кит. свода «Чу цы» («Чуские строфы»), представляющего поэтич. традицию южн. регионов Древнего Китая, т.е. царства Чу (Чу-го, XI—III вв. до н.э.). Состоит из 366 строк (или 183 двухстрочных строф). Традиционно приписывается чускому поэту Цюй Юаню.

«Каким был довременный мир — / С чьих слов до нас дошло преданье? / Не выделялись «верх» и «низ» / Как нам досталось это знанье? / Великий Хаос был безмолвно-пуст — / Кто смог установить его пределы?/<...>/Вдруг появился свет, отдельно — тьма — / Как то случилось и в какое время? / И пара Инь и Ян триаду родила — / Причины в чем подобных изменений?»


<...> о Стрелке (И), убившем выстрелами из лука девять солнц: «Стрелок как сбил солнца/солнце? /А с воронов/ворона как слетели перья?»

Фань сы вэньсюэ — «литература дум о прошедшем». Направление, пришедшее в 1979-1980-х на смену шанхэнь вэньсюэ («литература шрамов») и ознаменовавшее возрождение реализма в кит. лит-ре.

Tags: Духовная культура Китая
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments