papalagi (papalagi) wrote,
papalagi
papalagi

Category:

Институт Дальнего Востока РАН Духовная культура Китая : Энциклопедия : в 6 т. т. III

Литература. Язык и письменность

Литература нового Китая

Писатели стали пробовать свои силы в разных жанрах, формах и направлениях, которые пришли в Китай. Шло разделение на «чистую литературу» (чунь вэньсюэ) и «популярную литературу» {тунсу вэньсюэ). Последняя является прибыльным бизнесом, и в ней господствующее положение занимают литераторы Тайваня и Сянгана. Это традиционный приключенческий «рыцарский» роман для подростков, истории «красавиц» для девочек и сентиментальная женская литература о счастливом замужестве. Несмотря на усиленное «политвоспитание» 1949-1979 гг., массовый читатель обратился к традиционным жанрам, что показало завидную стабильность национальных вкусов. Любовные романы и романы о боевых искусствах расходятся многомиллионными тиражами. Всего в Китае в среднем издается несколько сот романов в год.

В середине 80-х годов выдвинулось направление «литература поиска корней» (сюнь гэнь вэньсюэ), которое отворачивается от политики в сторону национального психологизма и склонно бичевать недостатки национального характера китайцев.

Китайская литература в России

Уже в XVIII в. в журналах Н.И. Новикова и Я.П. Козельского публиковались материалы о Китае, где Китай выступал как положительный пример при обсуждениипроблем русской государственности. В этих же журналах появились и первые переводы китайской классики — как с французского (перевод Д.И. Фонвизиным трактата «Да сюэ» — «Великое учение»), так и с китайского. Последние (отрывок из «И цзина», «Да сюэ», «Чжун юн») выполнены А. Леонтьевым (1716-1786) — сотрудником Азиатского департамента Коллегии иностранных дел, который опубликовал более 20 книг. Среди них: «Китайское уложение», «Китайские поучения», «Китайский мудрец», заметки «О китайском царстве». Тот же Леонтьев издает в 1779 г. «Сань цзы цзин» («Троесловие»), которое служило в традиционном Китае пособием для начального обучения детей. Другой китаевед, З.Ф. Леонтьевский (1799—1874), продолжил ту же общегуманитарную линию: составлял словари, переводил художественную литературу, создавал географические описания, переводил на китайский «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.

Несколькими годами ранее в альманахе «Северные цветы на 1832 год», изданном А.С. Пушкиным, был опубликован перевод с китайского отрывка из романа «Хао цю чжуань» («Счастливый брак», XVII в.). Это был первый китайский роман, ставший известным в Европе.

Особое место в этой деятельности принадлежит главе миссии с 1807 по 1821 г. о. Иакинфу (Н.Я. Бичурин, 1777— 1853)который своими переводами из китайских сочинений по истории, географии, философии и отчасти по словесности (впоследствии составившими 12 томов) заложил основы страноведения — комплексной науки о Китае. Бичурин публиковал свои переводы в периодике, что обеспечило ему широкую читательскую аудиторию.

Этап формирования национальной китаеведческой школы связан с деятельностью В. П. Васильева (1818—1900). Его вклад в отечественную синологию заключается в создании методологически нового подхода к тексту и комментарию, который сам В. П. Васильев определил как «усвоение собственных воззрений в тех фактах, которые передают китайцы».

усвоение собственных воззрений...

Tags: Духовная культура Китая
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments